Tадей Карабович: «Не чуюся усамітненим в літературі...»
Tадей Карабович – поет, перекладач, голова редакційної ради “Українського літературного провулку” – добре відомий не лише у Польщі, а й далеко за її межами. Його твори друкувалися у багатьох країнах світу, а сам він працює викладачем у Люблині та живе у мальовничому селі Голя поблизу Володави. Нещодавно поет відсвяткував 25-річчя своєї літературної діяльності. Продовжує писати і видавати не лише свої твори, але й інших українських письменників у Польщі. Сьогодні Тадей Карабович – гість “Над Бугом і Нарвою”.
– Пане Тадею, чи пам’ятаєте свій перший літературний твір?
Мій перший літературний твір – це був вірш, але він десь пропав у зневірі, що був погано написаний, ще далеко до дебюту, тобто у 70-х роках, коли навчався у школі. Я писав тоді довгі вірші, які нагадували поеми. Коли думаю про той період, жалію, що не можу отримувати ласку писати такі довгі змістовні речі. Натомість дебютував у “Кamenie” в Люблині у 1980 році кількома польськомовними творами, у 1982 році відбувся мій дебют українською у “Нашому слові”.
– Ви пишете неримовану поезію. З чим це пов’язано? Можливо, хочете звільнити її від будь-яких канонів? Невже ніколи не пробували написати щось римоване?
Писати римовану поезію було моєю найбільшою мрією. Завжди хотілося творити римовані довгі поеми сповнені драматичної насиченості. Коли читав поеми відомих письменників, відчував проймаючий дрож на тілі, бо це було для мене справжньою вершиною. Русло моєї поезії вписане у час, і долаючи канони, читаючи різних своїх попередників, я в літературі чуюся, як у храмі. Молюся, але роблю це своїми словами, звідси моя поезія почала заокруглюватися тільки моїми символами: Холмщина – як місце мого народження, Бубнів – як урочище дитинства, хрести придорожні – як обереги моєї багатостраждальної землі. Формою поетичного слова став верлібр, гадаю, що майбутній читач, коли мене вже не буде, розпізнає мене по ньому.
– Свого часу Вітольд Гомбрович писав: “Слизькі теми існують, аби їх уникали добре виховані тітки, але не література”. Чи погоджуєтеся з таким твердженням? І чи маєте теми неулюблені, або ж до котрих ніколи не хочеться звертатися?
Власне кажучи, Вітольд Гомбрович найменше на мене впливав. Я просто не люблю його читати. “Фердидурке”, яке читав, здалося коридором без вікон, яким я мчав, немов шалений, щоб швидше вийти з затухлого повітря на моє улюблене сонце. Література одначе не любить слизьких тем, хоча їх описує. Рахуються шедеври, таланти, що живуть натхненням. Все інше – перформенс у літературі.
Справді не хочеться читати речей, породжених психічними хворобами нашої хворої цивілізації, але я в полоні, коли читаю твори, вільні від моди часу та тусовки.
Чи маю не улюблені теми? Можливо, – але якось не знаходжу зараз прикладу. Суспільства живуть у полоні уявного світу, де зникає різноманітна людська індивідуальність, де світ поділяється на ворогів і друзів. Думаю, що творчість повинна бути якби осторонь дійсності, щоб майбутні покоління могли читати з минулого як зі свого джерела, а не відтяті від пуповини зі здивуванням дивитися на піраміди у Єгипті, і думали як би то використати ті непотрібні кам’яні блоки на якусь практичну ціль.
– Пане Тадею, Ви часто буваєте в Україні? Ці поїздки дають Вам щось нове у творчому плані?
В Україні буваю для підтвердження того, що написане мною хтось зуміє ще прочитати. Що це не є мертва мова для кількох сіл під Володавою, якою пишу всупереч проминанню. Ходячи по Києву минулого року мені здалося, що я тут вже колись був і навіть кортіло запитати перехожих чи вони чули такого поета з Холмщини. Але ніхто його не знав і всі знизували плечима, проходячи повз мене зі здивуванням.
– Помічаю, що драматургічний жанр для Вас стає усе привабливішим. З чим це пов’язано? Чи можна пояснити це тим, що поезія стає для Вас менш захоплюючою для праці і іде пошук самовираження у нових жанрах? Можливо, з часом ми побачимо Вас у ролі прозаїка?
Мої драматичні твори написані не тому, що я шукав нових літературних жанрів, вони народилися з великого життєвого переживання, яке було виражене поетичним рядком. Останнім часом вийшли мої драматичні поеми “Острів” і “Тайна вечеря”. Ще раніше я написав драматичні поеми “Атлантида” і “Кахля”.
– Ви добре відомі далеко за межами Польщі не лише як поет, а і як перекладач. Над перекладами кого нині працюєте?
Перекладав з кількох мов. Найбільше, звісно, з української на польську, деколи навпаки. Дещо з білоруської на польську і українську, або з російської на українську. Багато моїх перекладів вийшло у літературних журналах та окремими книгами. У майбутньому треба буде якось це все оформити в бібліографічний список. Зараз якось не дійшли до того руки. Може, тому, що мою трансляторську роботу вважаю незакінченою. Після вагомого зусилля над перекладом твору Богдана Бойчука “Приречені любити” – яке, зрештою, не завершене – маю перерву в перекладацькій роботі.
– Що важче: писати оригінальні свої твори чи перекладати чужі?
Обидва літературні жанри важкі. Оригінальний твір у перекладі стає власністю мовного ареалу, на який був перекладений. Для мене оригінали одначе зовсім інші від перекладів. Твори, перекладені чужими мовами, якими б довершеними вони не були, віддаляються від оригіналів і мають цю прикмету, що кожен перекладач вносить свою візію. Переклад – це ступінь до пізнання, і може виявитися, що інші перекладуть цей твір новим ключем, таке маючи право до того.
Польська трансляторика має давню традицію перекладу української літератури, були створені сильні зруби для вивчення творчості багатьох відомих наших словесників, хоча варто сказати, що через близькість мов, твори найчастіше читалися в оригіналі. “Кобзар” Тараса Шевченка переклав Владислав Сирокомля у 1862 році і видав у Вільні роком пізніше. Хочу відмітити, що переклад цей чудовий. На мою думку, переклади з “Кобзаря” у другій половині ХХ ст. є лише натяком на тамті мовні спроможності. Особисто вважаю, що переклади повинні з’являтися у тій епосі, в якій пишуться оригінальні твори.
– Як до одного із лідерів, та організаторів літературного життя українців у Польщі маю питання щодо перспектив існування української літератури тут. Чи не зникне вона разом із тими авторами, які нині є творцями літературної сторінки “Нашого слова” і видаваного Вами “Провулка”?
Думаю, що українська література у Польщі існуватиме стільки ж, скільки й українська мова, як засіб спілкування національної меншини. Потрібно сказати, що професійну літературу живить говіркове заглиблення, а саме – народна поезія на Лемківщині та Підляшші. Мірою існування українського середовища є також спроба друку своїх творів у літературних журналах, газетах, часописах. Це і випуск власних книжок та переклади на різні мови, в тому числі на польську. Наш річник “Український літературний провулок” є увінченням існування живого коду в нашій літературі, бо кожен надрукований твір – це крок у майбутнє і не лише літератури, а також мови, естетичних смаків, поглядів чи устремлінь. Українці у Польщі мають майже всі структури, які формують образ національної меншини: церковні, суспільно-культурні, шкільні, видавничі. В тих структурах наша література, письменницьке середовище займає помітне і вагоме місце. Окремим явищем є те, чи творчість українських словесників достатньо відома і чи їхні твори друкуються в інших виданнях, скажімо “Нашому слові”, “Благовісті”, “Над Бугом і Нарвою” чи лише в “Українському літературному провулку”. Питання також слід поставити наскільки нашою творчістю зацікавлена Україна з перспективи Києва. Чи взагалі Україна зацікавлена своїми закордонними українцями, чи спроможна допомагати літераторам у Польщі?
– Як і коли виникла сама ідея «Провулка»?
Ідея літературного видання виникла у 2000 році і сама дата видавалася для мене символічною, адже закінчувалося ХХ століття. В якомусь вимірі проблеми старого, бурхливого і трагічного для українців у Польщі століття відходили у архів. Мені здається, що літературне видання мало б привітати своєю появою ХХІ століття, зовсім нове і невідоме. А з іншого боку я бачив як ми, українські письменники у Польщі, залишаємося без можливості друку своїх творів, і це дало поштовх утворити літературне видання для презентації віршів, прози, критики, тобто суто літературний альманах. Але назвати “альманахом” не склалося, оскільки “Український альманах” існував, як орган Об’єднання українців у Польщі (ОУП), звідси пошук заголовка зупинився на “Українському літературному провулку” (“Ukrainski Zauіek Literacki”). Це стало утвердженням того, що є видання українського письменницького середовища національної меншини у Польщі, але тої, яка має за плечима рідний простір, тобто етнічні землі: Лемківщину, Бойківщину, Надсяння, Перемишль, Холмщину і Підляшшя, на яких до переселення у акції “Вісла” в 1947 р. жили українці, і які тут живуть після відлиги у Польщі 1956 р., бо намагалися повернутися у свої рідні сторони. В переліку етнічних малих Батьківщин називаю Перемишль, бо він став такою неформальною столицею українства у Польщі. Тут поселалися у 1980 р. письменниця Ольга Петик (1922-2001) і у 1985 р. поетеса Міля Лучак, яка повернулася із переселення.
Сама назва річника має унаочнювати спробу зустрітися на автономній території, яка хоча і має вихід з тупика, бо є “Провулком”, але не є головною вулицею, скажімо загальноукраїнським Хрещатиком чи київським “Узвозом”.
– Дякую за розмову. Бажаю “Провулку” довголіття, а Вам натхнення і нових творчих звершень.
Розмовляв Віктор ЯРУЧИК
Фото В. Яручика
догори
|